Nous n'avons pas fait de note de lecture au moment où nous avons
lu ce livre ; difficile d'en parler ensuite.
Mais ce 3ème roman de Rodi (pour la traduction Française
au moins...) ne nous a pas laissé un souvenir impérissable
; en tous cas nous cherchons toujours le côté impitoyable,
joyeusement grinçant et politiquement incorrect ! Rodi a été
nettement moins heureux ici que lors de ces 2 précédents
romans, qui, sans être vraiment indispensables, étaient
somme toute quelque peu humoristiques et pas désagréables
à lire sur la plage ou dans le train.
Juste un mot pour la traductrice et les éditeurs : c'est bien
de parler Anglais, mais c'est mieux de bien traduire l'Anglais en "bon"
Français et non pas de promouvoir un facheux franglais facile
et à la mode... Ainsi, "Comics" peut se traduire soit
par "bandes dessinées" ou "BD", soit par
"illustrés" (contraction de "journaux illustrés")
suivant le genre de BD concernées ("illustrés"
convenant parfaitement aux "Comics" américains style
Captain Marvel, Les Fantastiques, et autres superhéros).... Et
surtout pas par "Comics" qui ne veut rien dire en Français,
et dont la plupart sont tout, sauf comiques !!!!...
Dernière remarque,
mais nous ne sommes pas sûrs que ce soit dans ce Rodi ou dans
un des 2 autres, "pédé comme un foc" ne s'écrit
absolument pas "pédé comme un phoque".... Ces
paisibles mammifères n'ont rien à voir là-dedans,
nous ne le redirons jamais assez !!!.... Cf. "10
petits phoques"....
Inutile d'insister, nous ne
reprendrons pas sa lecture pour établir une note plus documentée
par la suite....