Meurtre d'un gigolo
Auteur Mehmet Murat SOMER Lecture Décembre 2009
Édition VF: Le Masque (J.-C. Lattès) Création Fiche Janvier 2010
Parution 2002 (VF : 2009)

 

Origine Turquie
Traduction Gökmen Yilmaz


Burçak, le héros-narrateur du roman, a plusieurs cordes à son arc. Travesti cultivé, outrageusement fardé et vêtu de robes glamour, genre Audrey Hepburn, il dirige une boite de nuit gay tendance "Michou" dans Istanbul. Parallèlement, il pirate le net pour le compte de gens plus ou moins scrupuleux. Enfin, pour s'occuper, il joue les détectives amateurs et pratique la boxe thaï. Entraîné par sa copine Pompon, travesti également, il se rend dans une soirée où il rencontre et s’entiche d’un avocat 100% hétéro, beau comme un Dieu.
L'avocat, Haluk Pekerdem, est le défenseur d'un riche homme d'affaires, étroitement mêlé au meurtre de Volkan, un jeune chauffeur de minibus, qui se révèle être aussi un gigolo de haut vol. Pour venir à l'aide de son ange, Burçak se lance dans l’enquête : l’avocat semble impliqué, ce sera une bonne occasion de le revoir. Dans le même temps, ses talents d’informaticien lui permettent de démasquer une escroquerie qui se révèle être en relation avec l'affaire qui l'occupe. Finalement, Burçak emmènera son enquête jusqu'à un dénouement à la Agatha Christie.


Polar sympa, malgré une histoire assez banale. L'intérêt, à l'instar des romans de Joseph Hansen et de son détective d'assurance homo, réside surtout dans l'originalité d'un enquêteur homosexuel travesti dans la Turquie du début du 21ème siècle. Cependant, et le lecteur pourra le regretter, l'histoire pourrait aussi bien se passer n'importe où ailleurs, ou presque. Dommage que Istanbul n'apparaisse qu'en filigrane, à de rares reprises.

Côté style, le livre est bien écrit et suit un bon rythme. Des personnages truculents. Agréable lecture donc.
On pourra reprocher au traducteur d'hésiter souvent entre le "nous" et le "on" (employé abusivement pour "nous") Ex. Page 180 : "Nous montâmes dans la voiture ..." et page 181 : "On est montés vite fait ...". Ca donne quoi en Turc ? Dernière remarque, dans le cas du "on", le traducteur accorde systématiquement les participes passés au pluriel... Mais apparemment l'Académie tolère cet abus ! Pffff !!!! Si même l'Académie avalise les fautes d'orthographe, pour quoi s'emm ... alors ?!
En revanche, bon point au traducteur pour le lexique de prononciation turque en début de livre, et pour les nombreuses notes venant expliciter les us et coutumes de ce pays.


Vous avez lu ce livre et voudriez ajouter un commentaire ? Postez-nous votre avis et nous le publierons prochainement.

L'avis de nos lecteurs :

RETOUR ACCUEIL :
Accueil HomoLibris