Le film "Center
of my world", adapté de ce roman m'avait beaucoup
plu. Évidemment, passer d'un roman à un film est souvent
réducteur, et c'est le cas ici. Mais le réalisateur Jacob
ERWA a su édulcorer l'histoire du romancier Andreas STEINHÖFEL
et tirer la substantifique matière du roman, pour livrer un film
satisfaisant et plein de charme. Bien sûr, le roman est plus profond,
notamment avec les interventions (semblant) fantaisistes du professeur
Haendel, mais aussi de personnages secondaires dont certains ont disparu
dans le film. Il y a aussi dans le roman un humour ironique et quelques
belles sentences qui n'existent pas dans le film. Mais hélas,
le roman s'étire parfois inutilement en longueur, perdant ainsi
de la densité ; beaucoup de passages peuvent être lus en
diagonale sans rien perdre de l'intérêt du récit.
Malgré cela, l'histoire de Phil (puisque c'est lui le narrateur)
et son évolution, ses attentes, ses espoirs, ses déceptions,
histoire d'un apprentissage et de l'ouverture à l'âge adulte,
sont intéressantes et littérairement bien amenées.
Le livre est plus prude que le film et met plus en avant les sentiments
nombriliques de Phil que son histoire d'amour avec Nicholas. En cela,
le film est peut-être un peu plus "romance".
Derniers points sur la version française : Il est heureux d'avoir
traduit le titre du roman purement et simplement (Die Mitte der Welt
= Le milieu du monde), quand le film livre un titre approximatif, en
Anglais ! Mais il est dommage que la traduction soit de si mauvaise
qualité et donne pratiquement dans tous les mésusages
et psittacismes du moment : "faire" systématiquement
utilisé pour "dire", "bien au contraire",
"bien évidemment", etc., et le nec plus ultra,
"échanger" utilisé pour "parler"/
"discuter"/"converser"/etc. !
Le livre est également de médiocre facture : beaucoup
de coquilles, fautes d'orthographe, encre de mauvaise qualité
(plus grise que noire), etc.